|
|
Dictionnaire du Moyen Français (1330-1500)
|
|
|
Recherche dans une partie de l'article
|
|
Résultat de la recherche de OUDIN, St Genis M.S.
|
|
|
1 | | 2 |
|
II. - | Empl. pronom. "S'incliner, se pencher la bouche contre terre" : Bon prophete aboche toy si verras Tantost ta teste dancer par terre Ce sera ung bel ebatimant ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 60]). |
|
| 3 | | 4 |
|
"Se rallier à, donner son adhésion à (une opinion)" : Et cecy tu accesseras Car une chouse qui est deffaitte Jamais elle n'est si parfaitte Comme devant ne si semblable ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 80]). |
|
| 5 |
|
- | Acomparer qqn à qqn : Ce n'est pas comparacïon Qui soit faitte scelon droyture D'acomparer la creature Au createur dieu tout puissant ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 92]). |
|
| 6 |
|
B. - | MUS. Mettre un instrument en bon accord. "Accorder un instrument" : Mais je te prie que tu met Ton instrument en bon acort ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 57]). |
|
| 7 | | 8 |
|
"Rapidement, avec diligence" : Mes compaignes, or venés sa, Et vuillés laisier le parler ; Je vuilz activement aler Vers ma cosine, c'est raisom. ([Pass. Semur D.M., c.1420 [1488], 56]). Adieu, sire, jusques au reveoir, Vous nous laiséz activement. ([Pass. Semur D.M., c.1420 [1488], 149]). Or ça, ça, chivallerie, Aprestons nous hactivemant. ([Myst. st Sébast. M., c.1450-1500, 162]). Ainsi corrés activemant ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 69]). |
|
| 9 |
|
II. - | Empl. pronom. S'admettre de + inf. "Entreprendre de" : ... je me veux admettre De reprover ta malvaistie Et toy montreray ta foullie ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 81]). |
|
| 10 |
|
[Appel lancé lorsque l'on est attaqué, ou lorsqu'on se prépare à attaquer] "Aux armes" : Or sus ! seigneur, alons en proie, Nostres maistres si nous envoie Moustiers et esglises destruire, Et les clergiez dont il n'a cure. Or suz, seigneur, alarme, alarme, Que cilz faux pappes par son charme Ne s'en fuie hors de noz mains. ([Jour Jug. R., c.1380-1400, 235]). Alors grant nombre des Angloys feront ung cry a l'arme, a l'assault, saint George, et entreront pres du bouloart dedan les fossez a lances traict et haches ([Myst. siège Orléans H., c.1480-1500, 160]). Alarme ! au meurtre ! je suis mort. ([Myst. Pass. Troyes B., a.1482, 125]). Haro haro alarme alarme ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 55]). |
|
| 11 | | 12 | | 13 |
|
A. - | "Expier, réparer" : Pol, tu les sers de merdes frites. Je puisse estre ars en une forge, Se je ne te coupe la gorge Et puis le te fais amender ! ([Mart. st Pierre st Paul R., c.1430-1440, 147]). JHESUCRIST. (...) Tu voys comme je meurs ici ; Bien doit avoir le cueur nerci, Se tu pense en la doleur Que je souffre pour toy, pecheur, Pour toy hoster hors de prison Et amander la mesprison Que Eve [et] Adam firent premier. ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 146]). Demain vous feray sans mentir Vostre faulx propos emender ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 84]). |
|
| 14 | | 15 | | 16 |
|
- | Trouver mauvais ami en qqn. "Se trouver en présence d'une personne hostile et malveillante" : T'auras trouvé maulvais amis En nous Genis tien toy certain. ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 70]). |
|
| 17 | | 18 | | 19 |
|
"Réparer une corde cassée (ici, d'un instrument de musique) en y nouant une autre corde" : Ton dan compains et tu la nue [la corde] Cuides tu que je la t'aponde ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 62]). |
Rem. Déf. établie à l'aide du FEW, qui fournit de nombreux ex. dialectaux (notamment en Bourgogne, Franche-Comté et Suisse romande) de ce verbe aux sens de "attacher avec un noeud, allonger une corde en y ajoutant un autre bout, nouer les deux bouts d'une corde, etc." |
|
| 20 | | 21 |
|
"Archevêque" : Il n'aura sus sa corone Et fust il pape ou arceveque Je croy qu'il aura la teste seche Avant que sallie de ceans ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 87]). Saichez que ie ne viurai pas Demain a ceste heure sur terre Seigneurs vn pasteur vous fault querre Vn archeuesque loyal Qui a tous vous soit liberal Plus que ie nay este en mon temps ([Myst. st Martin K., a.1500, 283]). |
|
| 22 |
|
B. - | Au fig. "Prendre au piège" : Comant se feroit meschant homme T'es maintenant pris a la trappe Ta parolle mesme t'atrappe Et tantoust t'en vueil enformer ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 92]). |
|
| 23 | | 24 |
|
"Avaricieux" : Je avaricieux estoie, Courrouceuz et plains de rancune, Pour riens dou mont ne donnasse une Maaille pour Notre Seigneur ([Jour Jug. R., c.1380-1400, 248]). ...je m'en ves au pais de l'engedoc Et ameneray a gros floc De ces vieulx avaricïeulx Et de ces maudis luxurieux ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 76]). |
|
| 25 |
|
B. - | À l'aventure. "Peut-être" : Une aultre fois te vueil compter Plus a plain la sainte escripture Car je ne scay a l'aventure Se t'auras cy demoré trop ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 65]). |
|
| 26 |
|
. | [En partic., en parlant d'un condamné à mort] : Suer, preste moy ton cuevrechief, Pour bander les yeulz de mon chief. ([Mart. st Pierre st Paul R., c.1430-1440, 145]). Mort bieu tu fais or de [l. orde] grimasse Sa, bander te veux ycy les yeux En despit de ton dieu jesus ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 60]). ROMMAIN, sur le decolouer. Laisse moy faire ma priere A Jesu-Crist, le fruict de vie. (...) FIERAMORT. Je te l'acors, quant pour le cas, Mais haste toy tout en cest heure. Fay tost, plus icy ne demeure, Et puis te benderay les yeulx. ([Myst. st Laur. S.W., 1499, 241]). |
|
| 27 |
|
"Baptême" : Car ceste eaue t'a lavé Tous tes pechiés et anullés (...) Ainsi que se fait ne les eusses Et aussi netïé te feusses Par l'eaue du batïesmant ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 79]). Se tes ditz estoient certains Et tu faisoyes sen que tu dis, Voulentiers croyroie en tes ditz Et prendroye baptisement. ([Myst. st Laur. S.W., 1499, 215]). |
|
| 28 |
|
II. - | Empl. pronom. "Recevoir le baptême" : Allés a l'empereur courrant Et ly dittes que ce truant Se baptise comme qu'il soit. ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 70]). |
|
| 29 |
|
"Ruse, tromperie" : ...toust ces sire chanoinne On regardé vostre personne Et consideré toust l'estat Dont estre partiz sans barat ([Myst. st Bern. Menth. L., c.1450, 81]). Et tous les jours nous t'amenons Tant de muldriés et de larrons Sy que ne cessons jour ne nuit De tempester et mesner bruit, Ou faire muldre et desrober, Ou par trahir, autre gaber, Ou par barat ou tricherie, Et en mainte aultre dyablerie Et abominables pechiez, Et tousjours sommes empeschiez, Et sy n'ez pas encour contens ! ([Myst. st Adr. P., c.1450-1485, 109]). Meschans deloyaux qui vous estes Vous non usés que de barat ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 76]). |
|
| 30 |
|
A. - | "Action de battre, de donner des coups" : Las je ne scay que me dira Mon maistre quant il me verra Il me rompra de batarie ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 74]). |
|
| 31 |
|
"Médisant" : Messeigneurs, ce sont grans merveilles De ceste garce maleureuse ; De jour, de nuyt, noz gens traveille Pour ceste maudite baveuse, Qui n'est de son meffait honteuse En plus que putin de Bordeau ([Myst. siège Orléans H., c.1480-1500, 461]). Vous nous faictes cy mencion D'estre faulsaires et baveux Parpayant ung vin gracïeux : Je ne sçay quel vin ne quel saulse, Mais, s'il fault que mon ser(e)ment faulce Pour devenir menteur en fin, J'en auray ung si bon loppin Qu'il n'y fauldra pas retourner. ([Myst. Pass. Troyes B., a.1482, 896]). Haro escoutés les baveux Commant il se moquent de nous ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 56]). |
|
| 32 |
|
- | "Ce que l'on possède matériellement" : Il vous deffy par vostre nom, Richart, le seignieur de Menton, De feu, de saing et d'aultre bien, Le sire de cyans et le syens. ([Myst. st Bern. Menth. L., c.1450, 97]). Je vous promet sux vous sayntes mayns De vous contanter tresbien Et vous done pour fiance Ma persone et toux mes biens ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 59]). |
|
| 33 |
|
- | P. méton. "Vêtement blanc porté par un nouveau baptisé" : Je te diray rayson pourquoy Tu dois pourter celle blancheur Car tu dois savoir que la colleur Qui est blanche est sanctiffie Et aussi elle signifie Toute ignocence et purté ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 72]). |
|
| 34 |
|
Au fig. "Fallacieux, tordu" : Veés la bonne rayson boczue Que nostre maistre nous enseignye ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 68]). |
Rem. Cf. A. de Montaiglon et G. Raynaud, Fabliaux, II, 257 : Si me fez si .I. argument Et .I. sofisme tout boçu. |
|
| 35 | | 36 |
|
"Menteur" : Cest aveugle n'est qu'ung bourdeur Et diroit par tout, beau seigneur, Que celui par qui est garis Est fils Dieu, ce sont grans perils, No loy en porra empirer. ([MARCADÉ, Myst. Pass. Arras R., a.1440, 100]). Car je estoy ung grant bourdeur Ung incredule et moqueur ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 90]). |
|
| 37 |
|
"Bourg, gros village" : Capitaine, c'est grant folye De voloir cecy entreprandre ; Je scay que nous ne passerons mie Et nous peut venir grant esclandre, Peut estre nous faire tous pendre ; Qu'i n'est bourc, chasteau, forteresse, Ou ne seront gens pour nous surprendre Et faire morir a destresse. ([Myst. siège Orléans H., c.1480-1500, 352]). Dittes ly que je luy presente Or et argent robes et joyaulx Maisons bourgs villes et chateaulx Et tout qu'il sara demander ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 71]). |
|
| 38 |
|
"Tintamarre, vacarme, tapage" : Affin que je soy liberé Et de tout en tout delivré Du grant tourmant et de la ruyne Don en enffer font si grant bruyne ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 69]). |
|
| 39 | | 40 |
|
"?" : Je voulroy qu'il eust autant De bulsures comme tu as ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 95]). |
Rem. Sens obscur. Peut-être "blessure" (Saint Genis a été torturé au moyen d'alênes plantées dans son corps). |
|
| 41 |
|
CUIS. Sauce cameline. "Sorte de sauce" : Il n'y a gingibre ne coumin Poudre ne saulse camelline Qui t'eust si toust fait la poitrine Ne le cueur si bien revenir ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 83]). |
Rem. Selon le Ménagier Paris B.F., c.1392-1394, 258, cette sauce était composée des ingrédients suivants : gingembre, cannelle, safran, muscade, vin, mie de pain, sucre roux. |
|
| 42 | | 43 |
|
"Geôlier" : Menés le donc je vous em prie Et dites moy au carcerier Que s'i veult estre mon amy chier Que a mengier rien ne luy done ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 86]). |
|
| 44 | | 45 |
|
C. - | "Détruire, anéantir" : Or est tout nient ; car s'il avoit Celle puissance qu'avez dite, Il eust esté de la mort quite ; Car, par quelle voye mourroit Qui Dieu seroit, qui tout pourroit ? Voir, s'il mourut et trespassa, La mort sa deïté quassa, Et son pouoir ly fu tollu. ([Mart. st Pierre st Paul R., c.1430-1440, 124]). Pour l'onneur du monde est cassee Toute vraye devocion ([Myst. st Sébast. M., c.1450-1500, 40]). Mais rayson eust esté cassee Car adam qui feust premier homme Feust mort pour manger de la pomme ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 95]). |
|
| 46 |
|
"Céleste" : Mere, forment vie cruelle Maine Fïacre pour m'amour. Il ne fera pas grant demour La jus en la vie mortelle : Il ara la cellestïelle, Quar il a assez deservie. ([Vie st Fiacre B.C.P., c.1380-1400, 26]). De la manne celestiel Repeus les enfans d'Israel XL ans, et puis proprement Les amenas joyeusement En ceste belle region, La terre de promission ([MARCADÉ, Myst. Pass. Arras R., a.1440, 32]). Toute la court celestïalle Qui habite le firmament, Venez et comparez briefment, Au mandement du crëateur ([Myst. Pass. Troyes B., a.1482, 1071]). O vray dieu tout puysant (...) Au quel seul toute creature Celestielle et mondayne Doet honeur et reverance ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 60]). |
|
| 47 | | 48 |
|
[Sens obscur] "Parole trompeuse ; provocation (?)" : Mourir te feray a grant honte Genis se ton propos ne changes Ce que tu dis ne sont que chanches ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 85]). |
Rem. D'apr. une note de l'éd., p. 107a, ce mot signifierait "Plaisanterie, baliverne". |
|
| 49 | | 50 |
|
[Sens obscur] "Abuser, provoquer, vexer" : Je ne puis croire qu'il soit tieulx Qu'il voulist nostre loy changier Mais il le fait pour vous chanchier Car il le fait en maintes guyses ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 69]). |
Rem. L'éd. en note, p. 107, envisage la possibilité d'une lecture chauchier "fouler aux pieds, posséder, jouir de ; abuser, se moquer de". |
|
| 51 | | 52 |
|
I. - | Empl. trans. "Abandonner une chose pour une autre" : Bien te ferons changier latin Avant que de moy tu eschappe. Quant tu sentiras tom corps baptre, Il sera appoim de latiner. ([Myst. st Sébast. M., c.1450-1500, 81]). Genis veux tu changer ton nom ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 71]). ...je veux que chescun cognoisse Que genis a changé sa loy ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 71]). Maistre lucifer ne vous chault Car je vois fere si grant rage Que je feray changer courage Es crestiens tant les tempteray Qu'en enffer les amenneray ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 99]). |
|
| 53 |
|
I. - | Empl. trans. "Abandonner une chose pour une autre" : Bien te ferons changier latin Avant que de moy tu eschappe. Quant tu sentiras tom corps baptre, Il sera appoim de latiner. ([Myst. st Sébast. M., c.1450-1500, 81]). Genis veux tu changer ton nom ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 71]). ...je veux que chescun cognoisse Que genis a changé sa loy ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 71]). Maistre lucifer ne vous chault Car je vois fere si grant rage Que je feray changer courage Es crestiens tant les tempteray Qu'en enffer les amenneray ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 99]). |
|
| 54 |
|
I. - | Empl. trans. "Abandonner une chose pour une autre" : Bien te ferons changier latin Avant que de moy tu eschappe. Quant tu sentiras tom corps baptre, Il sera appoim de latiner. ([Myst. st Sébast. M., c.1450-1500, 81]). Genis veux tu changer ton nom ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 71]). ...je veux que chescun cognoisse Que genis a changé sa loy ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 71]). Maistre lucifer ne vous chault Car je vois fere si grant rage Que je feray changer courage Es crestiens tant les tempteray Qu'en enffer les amenneray ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 99]). |
|
| 55 |
|
- | Au fig. Faire chanter le chant. "Faire souffrir, tourmenter" : LUCIFER. (...) Se je les puis tenir ceans Je leur feray chanter le chans Telmant qu'il seront malmennés ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 77]). |
|
| 56 | | 57 | | 58 |
|
- | En partic. "Marmite de l'enfer, où sont torturées les âmes des damnés" : Treynés moy dedans les caudieres D'enfert, car a vous je me donnes ([Myst. st Sébast. M., c.1450-1500, 299]). Vous boullirés tout au dessus De nostre maistre Lucifer Dedens la chaudiere d'enfer. ([Mart. st Pierre st Paul, fragm. Anholt R., c.1480-1500, 185]). Je suis de tous le plus petit Et ay esté en angleterre Ou j'ay fait fere tant de guerre De tempter et tampester terre Que le tiers de toutes les gens Je les feray venir ceans Et les mettrons en la chaudiere ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 98]). Mettez lay avecques Neron La bas dedans la grant chauldiere Et faictes feu de grant maniere A jamais pardurablement. ([Myst. st Laur. S.W., 1499, 277]). |
|
| 59 |
|
B. - | P. anal. Cheval de bois. "Sorte d'instrument de torture" : Charpentiers sa ou estes vous Il vous fault ceste heuvre laisser Et vous fault tantoust comencier A fere ung cheval de bois ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 87]). |
Rem. Cf. cheval de fust ds Jeu st Den. S., c.1380-1400, 103; chevalfust ds GD |
|
| 60 |
|
I. - | Adj. "Avare" : ...Bien a dix Ans, ou plus, c'uns preudons riches Trespassa qu('il)[i] n'estoit pas chiches Aux povres gens, mout estoit saiges, De sa mort fu trop grans damaiges. ([Jour Jug. R., c.1380-1400, 227]). Les larges ne sont jamés siches. Je vous veulx donner largemant. Empogniés moy ce passeavant. ([Myst. st Sébast. M., c.1450-1500, 173]). Certes je vous fais a ssavoir Que se tous les dyables qui sont Vueillent entendre de profont Maisque il ne soint sots ne chiches Que nous serons tantoust bien riches ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 76]). |
|
| 61 | | 62 | | 63 |
|
"Canaille" : Convient envoyer deffier L'empereur et tout son pouoir ; Et puis fauldra fere debvoir, Après icelle deffience, Que chascun soit en ordonnance, Et tout prest d'entrer em bataille Pour combatre celle chenaille ([Myst. st Adr. P., c.1450-1485, 27]). Mon segnieur, en rien refuser Ne vous veulx mes vous obeÿr En tous lieulx sen deshobeÿr, Car sachés descot et destaillie Frapperey sus celle chinaillie. ([Myst. st Sébast. M., c.1450-1500, 69]). J'ay esté tousjours en la presse, Mes gens et moy, par tel(le) facon Que j'ay le corps plain d'uille et gresse Aussi puante que poison. Et en ont gecté a foison, La faulse chenaille d'Orleans, Si en feray tel(le) pugnicion Que mengiez en seront aux chiens. ([Myst. siège Orléans H., c.1480-1500, 163]). ...pour ce que m'as deffendu Contre la maulvaise chinallie Contre sathan ton adversaire (...) Si te tien tout seur de venir Au jour d'uy dedans mon royalme ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 97]). |
|
| 64 | | 65 | | 66 | | 67 |
|
"Selon l'opinion générale, comme on le dit communément" : Vraymant j'auray grant envye De savoir tout secretemant Se les crestiens communelmant Tyennent mellieur foy que nous autres ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 62]). |
|
| 68 |
|
"Comparaison" : Ce n'est pas comparacïon Qui soit faitte scelon droyture D'acomparer la creature Au createur dieu tout puissant ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 92]). |
|
| 69 |
|
2. | "Payer cher, subir un châtiment à cause de" : Seigneur, vecy .I. homme mort. Resuscités le ! Sy verrons Le quel dit voir ; sy croirons Que celuy soit Diex en verité Par qui sera resuscité ; Se non, tous .II. le conparrez ! ([Mart. st Pierre st Paul R., c.1430-1440, 126]). Ha ! ydole de Dieu mauldi, Tu as regné trop longuemant Et as destruis les pouvre gent : Tu le comparras dorimès, Des oltrayge que tu a fais A la pouvre nature humainne. ([Myst. st Bern. Menth. L., c.1450, 133]). De ce veulx prandre plet, Suyés moy pas a pas. Som cas en sera let. Griefmant le comperas. ([Myst. st Sébast. M., c.1450-1500, 298]). Je vous promet certaynnemant Que vous en aurés mal meschié Et comparerés le pechié Des oultrages que m'avés dit ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 56]). |
|
| 70 |
|
- | Tenir compte de. "Accorder de l'importance à, tenir en considération" : Car j'en tien aussi peu de compte Comme d'une petite buche ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 68]). |
|
| 71 |
|
- | Remener qqn à concorde. "Se réconcilier quelqu'un" : Mais après dieu par sa pitié Nous remena tous [les hommes] a concorde ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 64]). |
|
| 72 | | 73 |
|
"Partie d'un territoire formant la limite où commence un territoire limitrophe" : L'empereur (...) te mande que se tu veulx Or ne argent ne joyaulx fins Villes bourgs chateaulx ne confins Que vrayment le toy donra Mais il a dit qu'il te fauldra Laisser ta maulvaise pansee ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 71]). |
|
| 74 |
|
"Action de confisquer" : Après sces tu qu'il te commande Que tu ne luy done rien a mangier Ne a boire sur poyne de l'emande Et confiscation de tous tes biens ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 87]). |
|
| 75 |
|
Au plur. "Intimement liés, inséparables" : Je toy demande a ceste fois Se ces trois chouses [couleur, odeur, saveur] sont disioingtes Certes non pas mais sont conioingtes Dedans une mesme soubstance Car la pomme n'est que une essence ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 81]). |
|
| 76 |
|
C. - | P. méton. "La conscience morale en tant que siège des pensées, des sentiments, en tant que mémoire des actes accomplis" : Et adont sera demonstrée La conscïence de chascun. Se uns homs de pechié n'a c'un, Si sera il tout descouvert ([Jour Jug. R., c.1380-1400, 216]). Jugés en vous mesmes adonques Je verray vostre conscïence ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 79]). |
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| | | |